Древнеегипетская «Книга Мёртвых» (перевод М.А. Чегодаева)


Название «Книга мёртвых» дано египтологом Рихардом Лепсиусом взятое им из арабского «книга мёртвого человека», которым называли папирусные свитки, найденные вместе с мумией усопшего при раскопках в Египте.  На самом же деле «Книга мёртвых» это не книга смерти, а книга жизни — это свод религиозных писаний:  магических формул, молитв, гимнов богам, который помещался в гробницу вместе с умершим, чтобы помочь ему преодолеть трудности испытаний и путешествий по загробному миру. Египетское название этих текстов «Рау ну перет эм херу» переводится как  «Речения о выходе в свет дня».

Древнеегипетская «Книга Мёртвых» выходила на русском языке в переводе М.А. Чегодаева в журнале «Вопросы истории» за 1994 год.  Но не полностью. Полный перевод «Книги Мёрвых» на русском языке см. Бадж У. Путешествие души в царстве мёртвых: Египетская Книга Мёртвых. — М.: Ассоциация Духовного Единения «Золотой век». — 1995.

Скачать (в формате .pdf)

 

На сегодняшний момент на русском языке существует только один полный перевод  «Книги Мёртвых»:

Бадж У. Путешествие души в царстве мёртвых. Египетская Книга Мёртвых. — М.: Ассоциация Духовного Единения «Золотой Век», 1995.

1004499251

 

Если Вы читаете по-английски, рекомендуем, так же,  обратиться и к другому  классическому переводу:

Faulkner R.O. The Ancient Egyptian Book of the Dead. — The British Museum Press, London, 2008.

9780292704251_p0_v1_s600

Оставить комментарий

Вы должны войти, чтобы оставлять комментарии.